viernes, 31 de agosto de 2012

Conversor PDF "do PDF"


doPDF es un creador gratis de PDF que crea archivos PDF. doPDF se instala como una impresora virtual, de modo que luego de instalado aparece en la lista de Impresoras y faxes y también en la lista de Todos los programas.

Existen dos opciones para crear PDF:
§  Imprimir a PDF usando la impresora virtual doPDF. Se usa exactamente igual que una impresora convencional, sólo que el resultado será un archivo en formato PDF en lugar de un papel impreso.
§  Ejecutar desde el menú Inicio de Windows la opción doPDF siguiendo las opciones del programa.


9 razones para usar este conversor PDF gratis:
1.      Es simple y rápido
2.      Ahorra tu dinero - doPDF es un conversor PDF gratis tanto para uso comercial como personal
3.      Soporta 32 y 64 bit
4.      Es universal - puedes convertir a PDF cualquier documento imprimible
5.      Sin GhostScript o .NET - no require programas de terceros para crear archivos PDF
6.      PDFs buscables - puedes buscar texto dentro de tu archivo PDF (y los motores de búsqueda pueden indexar texto dentro del archivo)
7.      Multi lenguaje - doPDF es el único creador de pdf traducido actualmente a 33 (interfase) y 30 (sitio web) idiomas
8.      Utiliza muy pocos recursos del computador
9.      Haz tu parte salvando el planeta - en lugar de usar papel impreso, ¿porqué no crear un archivo PDF y así ayudar a salvar unos cuántos árboles?



Web 1.0, Web 2.0 y Web 3.0


La Web 1.0 empezó en los ‘60 de la forma más básica que existe, con navegadores de sólo texto como ELISA. Después surgió el HTML (Hyper Text Markup Language) que hizo las páginas más agradables a la vista, así como los navegadores visuales.
La Web 1.0 era de sólo lectura. El usuario no podía interactuar con el contenido de la página y estaba totalmente limitado a lo que el Webmaster sube a esta. La información se movía unidireccionalmente, es decir, de las webs a las personas. Además, las páginas web eran estáticas y no eran actualizadas frecuentemente.


El término Web 2.0 surgió en el año 2004 y fue acuñado por Tim O’Reilly en 2004. Se refiere a una segunda generación de Web basada en comunidades de usuarios y una gama especial de servicios, como las redes sociales, los blogs, los wikis o las folcsonomías, que fomentan la colaboración y el intercambio ágil de información entre los usuarios, donde el estaticismo de las páginas pasa a transformarse en una matriz de interacción del usuario con la red pudiendo él mismo incluir su propia información en el sistema.
Se entiende a la Web 2.0 como «todas aquellas utilidades y servicios de Internet que se sustentan en una base de datos, la cual puede ser modificada por los usuarios del servicio».
Algunas de las ventajas de la Web 2.0 son:
§  Interactividad: se posibilita la comunicación total y la interacción.
§  Aprendizaje colaborativo: la Web 2.0 propicia el trabajo en grupo y el cultivo de actitudes sociales.
§  Multidireccionalidad: los documentos, opiniones y respuestas tienen simultáneamente diferentes y múltiples destinatarios.
§  Libertad de edición y difusión: todos los internautas pueden editar sus trabajos y difundir sus ideas.


El término Web 3.0 es asociado por la prensa al concepto de Web semántica que se está desarrollando bajo la tutela de Tim Berners-Lee, quien inventó la Web a principios de los ‘90. Algunas características que diferencian esta etapa de las anteriores son la transformación de la estructura Web actual en la de Web semántica, la utilización de inteligencia artificial, la prevalencia del usuario en la creación, organización y rendimiento del contenido a través de un modelo de cooperación globalizada y la potenciación de nuevas formas de ocio y comunicación entre usuarios.
El primer paso hacia la Web 3.0 es el nacimiento de la Data Web, ya que los formatos en los que se publica la información en Internet son dispares, como XML, RDF y microformatos; el reciente crecimiento de la tecnología SPARQL permite un lenguaje estandarizado y API para la búsqueda a través de bases de datos en la red. La "Data Web" permite un nuevo nivel de integración de datos y aplicación interoperable, haciendo los datos tan accesibles y enlazables como las páginas web. La Data Web es el primer paso hacia la completa Web Semántica.

domingo, 26 de agosto de 2012

Translation memories


What is a translation memory?

A translation memory is a linguistic database that continually grows and learns from the translator. All previous translations are accumulated within the translation memory and reused so that the same sentence never has to be translated twice. The more the translation memories are built up, the faster translators can work, thus accelerating delivery of translation projects and increasing revenue.


How does a translation memory work?

The translator would open the source file and applies the translation memory so that any “100% matches” (identical matches) or “fuzzy matches” (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file. As the translator works through the source file, the matches suggested by the translation memory can be either accepted or overridden with new alternatives.


When would I use a translation memory?

Translation memories should be used by anyone who translates text from one language to another. They are most effective when localizing documents with a high level of repetition.

What are the business benefits of using an SDL translation memory?

§  Accelerates project completion so that you can take on more project and increase revenue
§  Ensures consistency and quality within translations for customer satisfaction
§  Speeds up the localization process and reduces the overall cost of translations – never translate the same sentence twice


How does a translation memory tool differ from a terminology tool?

A translation memory tool stores segments of text as translation units (in source and target pairs).
A terminology tool, on the other hand, is a searchable database that contains a list of multilingual terms and rules regarding their usage. Terminology is typically used in conjunction with a translation memory.


Source: http://www.sdl.com/technology/language-technology/what-is-translation-memory.html