domingo, 30 de septiembre de 2012

Trados Translator's Workbench


Translator’s Workbench es el componente de Trados que se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. Es el corazón de Trados, ya que debe estar abierto para traducir en cualquiera de las tres interfaces del programa (MS Word, TagEditor y T-Collection).

Workbench ofrece otras tres herramientas:
Herramienta para analizar
  • Analizar: Permite analizar archivos individuales para determinar si ya existen en la memoria de traducción segmentos traducidos con anterioridad. Desglosa los resultados por tramos de coincidencias; existen los «100% matches» y «fuzzy matches», es decir, coincidencias exactas y parciales.
  • Traducir: Si la memoria de traducción presenta un número razonable de coincidencias exactas o parciales, esta herramienta permite insertar de forma automática los segmentos de la memoria de traducción en un nuevo documento, es decir, realizar una «pretraducción» del documento.
  • Limpiar: Una vez finalizada la traducción, esta herramienta elimina los códigos de segmentación y el texto oculto del archivo y deja un documento en la lengua meta que mantiene el formato del documento original.
Herramienta para limpiar
 

sábado, 29 de septiembre de 2012

The History of TRADOS




SDL Trados is a computer-assisted translation software originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services.
Since its entry into the translation software market in 1984, Trados has become a widely recognized name within the industry. SDL Trados has steadily grown its customer base of over 185,000 translation professionals (from freelance translators to large enterprises) by continuously delivering innovative and translation memory software.
Trados (TRAnslation & DOcumentation Software) was established in Stuttgart, Germany by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in 1984. Hummell and Knyphausen initially set up Trados as a Language Service Provider (LSP) following their decision to tender for a translation project for IBM.
The mid-eighties saw the emergence of computer-assisted translation (CAT) technology following the increasing demand for translated content. Translators were unable to keep up with number of translation projects being passed on to them from customers. Hummell and Knyphausen recognised the opportunity for technology and started developing software to solve this issue.
At the dawn of the translation memory era in 1988, Trados developed TED, a very early version of what is known today as Translator's Workbench, one of the translation memory applications in SDL Trados.
In 1990, Trados launched their first product, MultiTerm, into the market place. The first version of Translator's Workbench was later released in 1992. Trados also started expanding as a company in the mid-nineties. Matthias Heyn, a computational linguist from the University of Stuttgart joined the company and developed the first alignment tool on the market (T Align, later to become WinAlign). The nineties saw a large amount of development in translation software technology, and CAT tools were becoming more and more commonplace.
In 2005, Trados was acquired by SDL. The company first released SDL Trados 2007 Suite, which combines both robust technology with innovative new features. SDL Trados Studio 2009 was released in 2009, and the journey continued with SDL Trados Studio 2011, launched in 2011.
SDL Trados includes the following components:
  •   Trados Translator’s Workbench: the interface to the translation memory
  •   TagEditor: the text editor for translating tagged text file formats
  •   WinAlign: to create translation memory from existing translations
  •   Synergy: a new component for project management
  •   Filters: to convert FrameMaker and Interleaf files for translation in Trados
  •   Trados Glue: for “gluing” multiple source files into one Trados TagEditor file
  •   T-Window for Clipboard: to translate clipboard content
  •   MultiTerm: the terminology management program


martes, 25 de septiembre de 2012

CAT Tools


A CAT TOOL is a computer program that helps to translate text documents more efficiently through four main functions:


  • A CAT tool segments the text to be translated in segments and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster. In some tools each segment is presented in a special box, and the translation can be entered in another box right below the source text.
  • The translation of each segment is saved together with the source text. Source text and translation will always be treated and presented as a translation unit. Translators can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated or revised (quality control).
  • The main function of a CAT tool is to save the translation units in a database, called translation memory, so that they can be re-used for any other text, or even in the same text. Through special "fuzzy search" features the search functions of CAT tools even find segments which do not match 100 %. This saves a lot of time and effort and helps to make a coherent and consistent translation.
  • The fourth basic function of a CAT tool is the automatic look-up in terminology databases, and the automatic display and insertion of the search results.

Besides these main functions many other functions are included in a CAT tool which also make translating easier and increase the productivity:
  • Text search tools
  • Index/concordance tools
  • Quality checking through automatic watch list checking, or through applying formal rules
  • Statistical tools providing information about the translation process
  • Import / export tools
  • Tools for post-production (e.g. correct formatting)
  • Alignment Tool.
  • Internet tools to retrieve information through/from the Internet

Source: http://www.metatexis.com/cat.htm

miércoles, 19 de septiembre de 2012

La traducción pública



La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro, tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.

Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.

El traductor público sólo podrá traducir al idioma y del idioma en el que se encuentre matriculado. En caso de que esté matriculado en dos o más idiomas, estará habilitado para traducir a los idiomas y de los idiomas en los que se encuentre matriculado.

Se entiende por legalización la verificación de la firma y el sello con los archivos digitalizados, el control de la vigencia de la matrícula del profesional certificante y el control formal de la documentación presentada, con la posterior devolución de la documentación timbrada y acompañada del correspondiente formulario de legalización numerado y firmado por la autoridad competente. 

El CTPCBA certificará, a través de la legalización, que la firma y el sello que obran en una traducción de carácter público corresponden a un matriculado en el ejercicio de su profesión y que dicho documento se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas. En ningún caso, el Colegio se expedirá sobre el contenido del documento fuente ni sobre el contenido de la traducción suscripta por el traductor público matriculado.

Algunas consideraciones del Reglamento de Legalizaciones son:
§  La traducción de carácter público deberá estar precedida por el documento fuente, ya sea en original o en copia, simple o certificada, y estará encabezada por el término “TRADUCCIÓN PÚBLICA”, en idioma nacional. El texto de la traducción no deberá contener espacios en blanco.

§  La traducción deberá finalizar con la fórmula de cierre que indique el idioma del documento fuente, el idioma al cual ha sido traducido y el lugar y la fecha en que se realizó la traducción.

§  Cuando se tratare de traducciones a un idioma extranjero, la fórmula de cierre deberá redactarse en ambos idiomas; en primer lugar, en el idioma extranjero, y por último, en el idioma nacional. Entre ambas fórmulas, podrá insertarse una aclaración en idioma extranjero que diga que la fórmula de cierre redactada en idioma nacional, que consta a continuación, se incluye exclusivamente a los efectos de su correspondiente legalización por parte del CTPCBA. 

§  El traductor público matriculado firmará y sellará inmediatamente después de la fórmula de cierre, sin superposiciones ni espacios en blanco entre la fórmula de cierre y la firma y sello del profesional actuante.

§  La firma y el sello profesional deberán encontrarse en la misma página en la que finaliza la fórmula de cierre. Ésta deberá compartir la misma hoja, al menos, con la última línea de texto del documento traducido suscripto por el traductor público matriculado y no deberá quedar dividida en dos hojas diferentes.

§  La firma y el sello del traductor público matriculado deberán guardar similitud con los registros que obran en el CTPCBA. El sello profesional deberá contener la siguiente información: nombre completo del traductor público,  idioma en el que está matriculado, número de inscripción en la matrícula y número de inscripción en el CTPCBA. 

§  Sólo se legalizarán traducciones que estén acompañadas por el documento fuente. 

§  En caso de que una traducción fuere observada y no se procediere a su correspondiente legalización, el CTPCBA entregará un formulario en el cual se dejará constancia por escrito del motivo de la observación.


Fuente: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&nivel2=39