miércoles, 31 de octubre de 2012

¿Cómo utilizar MemSource?



MemSource es una plataforma online que permite a los traductores gestionar proyectos de traducción.
Una vez que descargamos de manera gratuita el editor MemSource Editor desde http: //memsource.com/, debemos seguir unos pasos muy sencillos para comenzar a trabajar en un proyecto.


Los pasos a seguir son:
1.      Crear una cuenta, si es la primera vez que accedemos a la aplicación
2.      Elegir la opción Create New Project
3.      Elegir el nombre del proyecto y el cliente
4.      Seleccionar el idioma y la fecha de entrega
5.      Aceptar la opción Create
6.      Subir los archivos a traducir a Jobs y aceptar en Create
7.      Analizar el archivo
8.      Crear una memoria de traducción
9.      Descargar el archivo bilingüe, es decir, el archivo en el que vamos a trabajar, desde la opción Download > bilingual file (Se abre automáticamente con MemSource Editor.)
10.  Configurar el servidor desde el editor en Editor > File > Preferences > Log in
11.  Traducir los segmentos; para copiar el segmento fuente, se utiliza la combinación ctrl + insert, y para pasar al siguiente segmento y aprobar el anterior, se emplea la combinación ctrl + enter.
12.  Cargar el documento al servidor desde Document > Upload to server
13.  Descargar, si es necesario, el archivo final desde Download > Completed file (Debe decir 100% confirmado al lado del archivo en la plataforma.)


sábado, 27 de octubre de 2012

What is MemSource?



MemSource is translation software that is developed by MemSource Technologies, and that was launched in 2011.
MemSource Cloud is a complete translation environment that includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a text editor.
MemSource Editor is a powerful, yet easy-to-use translator's workbench. It connects to translation memories and glossaries stored in MemSource Cloud or MemSource Server:
  • It allows storing translated segments in a translation memory in real time.
  • It is also connected to a project term base; translators see immediately any terminology changes made by the project manager or terminologist, and in this way, terms get instantly shared across the entire translation team.
MemSource Server has been designed to provide a complete translation environment for corporate localization departments as well as language service providers. Its architecture is based on a robust backend and a light-weight, intuitive user interface.

MemSource Environment

Some of the advantages of MemSource are:
  • A complete solution: With translation memory, term base, integrated machine translation and translator’s workbench, MemSource is a complete translation environment.
  • Free for translators: MemSource Editor is available as a free download, so a translation company that subscribes to MemSource can ask anyone to translate for them.
  • Offline capability: MemSource Cloud is one of the very few cloud translation systems that also supports offline translation.
  • Flexible pricing: Translators can upgrade and downgrade their subscription depending on their needs.
  • Multiplatform: MemSource also works on Mac and Linux, not just on Windows.
  • Centralized: All MemSource components are based on a centralized architecture; this means that project managers do not have to email translation memories or glossaries to their translators.
  • Real time: Everything that happens in and around MemSource Cloud is tracked in real time, so project managers can monitor the progress of each translation job minute by minute.
  • Collaborative: Translation memories and term bases get shared and updated by all project members.
  • User friendly: MemSource is easy to use and at the same time offers powerful features. Many translation tools have bloated interfaces with a number of bizarre options that very few users will actually use.
  • Great support: The technical support is fast, friendly and direct.

viernes, 19 de octubre de 2012

Reconocimiento automático del habla



El reconocimiento automático del habla (RAH) o reconocimiento automático de voz es una parte de la inteligencia artificial que tiene como objetivo permitir la comunicación hablada entre los seres humanos y los ordenadores.
Es una herramienta computacional capaz de procesar la señal de voz emitida por el ser humano y reconocer la información contenida en ella, convirtiéndola en texto o emitiendo órdenes.


Los sistemas de reconocimiento de voz pueden clasificarse según los siguientes criterios:
  • Entrenabilidad: determina si el sistema necesita un entrenamiento previo antes de empezar a usarse.
  • Dependencia del hablante: determina si el sistema debe entrenarse para cada usuario o es independiente del hablante.
  • Continuidad: determina si el sistema puede reconocer habla continua o el usuario debe hacer pausas entre palabra y palabra.
  • Robustez: determina si el sistema está diseñado para usarse con señales poco ruidosas o si puede funcionar aceptablemente en condiciones ruidosas.
  • Tamaño del dominio: determina si el sistema está diseñado para reconocer lenguaje de un dominio reducido o extenso.

Aunque cualquier tarea en la que se interactúe con un ordenador puede utilizar el reconocimiento de voz, las siguientes aplicaciones son las más comunes:
  • Dictado automático: El dictado automático es el uso más común de las tecnologías de reconocimiento de voz. En algunos casos, como en el dictado de recetas médicas y diagnósticos o en el dictado de textos legales, se usan corpus especiales para incrementar la precisión del sistema.
  • Control por comandos: Se trata de los sistemas de reconocimiento de habla diseñados para dar órdenes a un computador (por ejemplo, «cerrar ventana»).
  • Telefonía: Algunos sistemas permiten a los usuarios ejecutar comandos mediante el habla en vez de pulsar tonos.
  • Sistemas portátiles: Los sistemas portátiles de pequeño tamaño, como los relojes o los teléfonos móviles, tienen unas restricciones muy concretas de tamaño y forma, así que el habla es una solución natural para introducir datos en estos dispositivos.
  • Sistemas diseñados para discapacitados: Los sistemas de reconocimiento de voz pueden ser útiles para personas con discapacidades que les impidan teclear con fluidez, así como para personas con problemas auditivos, que pueden usarlos para obtener texto escrito a partir de habla.


sábado, 13 de octubre de 2012

La competencia traductora y los procesos informacionales




La introducción de las TIC en los procesos de trabajo supone la imperiosa necesidad de manejar dichas tecnologías para acceder a la información, pero el traductor debe también dominar el uso de la información para ser competente en el mercado.
La tecnología ha influido en el quehacer de la traducción en distintas dimensiones. En primer lugar, han surgido nuevas áreas de actividad, como por ejemplo los proyectos de localización, nuevas maneras de trabajar, nuevas especialidades y, por lo tanto, nuevas necesidades.
En segundo lugar, la facilidad de difusión de información a través de Internet ha favorecido la proliferación de recursos y fuentes de información habitualmente utilizadas por los traductores (glosarios, diccionarios, bancos de datos terminológicos, etc.).
En tercer lugar, la introducción de distintas herramientas, como los programas de ayuda a la traducción o las memorias de traducción, han facilitado los procesos de traducción.
Asimismo, es muy importante que el traductor disponga de una formación que le permita saber cómo obtener dicha información, evaluar su fiabilidad o adoptar estrategias que le permitan usarla de forma efectiva.
El concepto de competencia traductora (CT) se entiende como el conjunto de conocimientos, habilidades y actitudes que capacitan al traductor para el desempeño óptimo de su actividad profesional.
Algunas de las competencias que componen la CT son:
  • Competencia comunicativa: El traductor debe consultar información de carácter lingüístico tanto para comprender la lengua de partida, como para producir la lengua de llegada.
  • Competencia extralingüística: Es indispensable adquirir conocimientos sobre ámbitos temáticos particulares o sobre condiciones sociales y culturales concretas.
  • Competencia profesional: Es importante capacitarse, disponer de información relacionada con el ejercicio de la profesión y mantenerse al día sobre nuevas herramientas o eventos.
Además, el traductor necesita desarrollar la competencia informacional que le sea útil como estrategia de apoyo para la realización de las anteriores.
La competencia informacional abarca procesos de pensamiento y habilidades interpersonales e implica distintas áreas de aprendizaje que capacitan a una persona para saber cuándo necesita información, identificar su naturaleza, evaluar de forma crítica la información y utilizarla de forma ética y legal.

Fuente: Ortoll Espinet, Eva: Competencia informacional para la actividad traductora. [Consultado en línea: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/01/central.htm]