SDL Trados is a computer-assisted
translation software originally developed by the German company Trados
GmbH and currently available from SDL International, a provider of
translation management software, content management and language services.
Since its entry into the
translation software market in 1984, Trados has become a widely recognized name
within the industry. SDL Trados has steadily grown its customer base of over
185,000 translation professionals (from freelance translators to large
enterprises) by continuously delivering innovative and translation memory
software.
Trados (TRAnslation &
DOcumentation Software) was established in Stuttgart, Germany by
Jochen Hummel and Iko Knyphausen in 1984. Hummell and Knyphausen initially set
up Trados as a Language Service Provider (LSP) following their decision to
tender for a translation project for IBM.
The mid-eighties saw the
emergence of computer-assisted translation (CAT) technology following the increasing demand for translated content. Translators were
unable to keep up with number of translation projects being passed on to them
from customers. Hummell and Knyphausen recognised the opportunity for
technology and started developing software to solve this issue.
At the dawn of the translation
memory era in 1988, Trados developed TED, a very early version of what is known
today as Translator's Workbench, one of the translation memory applications in
SDL Trados.
In 1990, Trados launched their
first product, MultiTerm, into the market place. The first version of
Translator's Workbench was later released in 1992. Trados also started
expanding as a company in the mid-nineties. Matthias Heyn, a computational
linguist from the University of Stuttgart joined the company and developed the
first alignment tool on the market (T Align, later to become WinAlign). The
nineties saw a large amount of development in translation software technology,
and CAT tools were becoming more and
more commonplace.
In 2005, Trados was acquired
by SDL. The company first released SDL Trados 2007 Suite, which combines
both robust technology with innovative new features. SDL Trados Studio 2009
was released in 2009, and the journey continued with SDL Trados Studio 2011,
launched in 2011.
SDL Trados includes the following
components:
- Trados Translator’s Workbench: the interface to the translation memory
- TagEditor: the text editor for translating tagged text file formats
- WinAlign: to create translation memory from existing translations
- Synergy: a new component for project management
- Filters: to convert FrameMaker and Interleaf files for translation in Trados
- Trados Glue: for “gluing” multiple source files into one Trados TagEditor file
- T-Window for Clipboard: to translate clipboard content
- MultiTerm: the terminology management program
No hay comentarios:
Publicar un comentario